E-NEWSLETTER  
EXCLUSIVE SALES
FEATURED TITLES
MUCH MORE
E-MAIL: 
SUBSCRIBE
NEW RELEASES PLAYAWAY CD TITLES MP3 TITLES DOWNLOADS CATEGORIES MY CART
Adrian Mckinty

Discover rising author Mathias Malzieu in this candid interview about his upcoming novel, The Boy with the Cuckoo Clock Heart.

See a movie clip of Jim Dale recording The Boy with the Cuckoo Clock Heart.

MATHIAS MALZIEUBlackstone (BA): How was the project of The Boy with the Cuckoo-Clock Heart born?

Mathias Malzieu (MM): A desire to develop the theme of passion in love, its wonder as well as its cruelty. A desire to write a fairy tale showing the fine line between reality and the imaginary, the transition between childhood and adulthood, with a combination of gothic novel and classic western. Something playful and dark at the same time. I was deeply in love and could only write on what was dear to my heart.

Une envie de traiter le thème de la passion amoureuse, tant le merveilleux que pour la cruauté. Le désir d’écrire un conte sur le fil entre le réel et l’imaginaire, l’âge enfant-adulte avec un fantasme de western mêlé de roman gothique. Quelque chose de ludique et sombre en même temps. Je suis tombé amoureux de toutes mes forces et je ne sais pas écrire sur autre chose que ce qui me tient à cœur.

BA: You received rave reviews, with frequent references to Tim Burton and to classic authors like Lewis Carroll and Carlo Collodi. How do you feel about that?

-“[A]ffords considerable escapist pleasures….Malzieu sketches European landscapes and crafts figurative language with irresistible relish….Calling to mind a host of cultural touchstones, from Pinocchio to The Wizard of Oz, this kaleidoscopic picaresque will enchant many adults and young people alike.”—Publishers Weekly

MM: I am delighted and humbled by the rave reviews. I would have never thought, even in my wildest dreams, that my book would get published and read in the U.S. market. I am very moved by the idea of someone reading or listening to my book curled up in bed somewhere in Montana. The masters of the fantastical genre such as Lewis Carroll and Carlo Collodi really inspired and amazed me. I like the idea of sneaking my way onto the same library shelves.

Je ne peux qu’en être humblement ravis. Jamais je n’aurais osé, même dans mes rêves le plus fous, que mon livre sorte et soit lu pour les US. Je suis ému à l’idée d’imaginer quelqu’un lire ou écouter mon livre dans son lit quelque part dans le Montana. Les maitres du merveilleux cités en référence m’ont beaucoup nourris, j’aime l’idée de me faufiler à leur côté dans quelques bibliothèques...

BA: Your novel begins in Edinburgh, Scotland, on April 16, 1874. Why there and then?

MM: There is a tradition of storytelling, fairy tales, legends, and ghost stories in Edinburgh. I spent some time there; this city has the power to awaken my fantasies. The words blossomed in my notebook in just a few hours when I was there. As of today, only Reykjavík and New York City have had such an impact on my imagination. As a setting, Edinburgh was like an ideal jewel box in which to see Jack grow between enchantment and darkness. In the late 1800s, the borders between the supernatural, science, illusionism, and religions were much less defined, and this opens whole fields of possibilities; these openings to unexplainable magic stimulated my writing process.

Il y a une tradition du storytelling, du conte, des légendes et autres histoires de fantômes à Edimbourg. J’y ai passé quelque temps, cette ville le pouvoir d’éveiller mes fantasmes. Les mots fleurissent dans mes carnets en à peine quelques heures passé là-bas. Seul Reykjavik et New York ont eu autant d’impact sur mon imaginaire à l’heure d’aujourd’hui. Édimbourg était pour l’écrin idéal pour faire grandir Jack entre féerie et noirceur. -A l’époque, les limites entre le surnaturel, la science, l’illusionnisme et le religieux étant extrêmement flou, elle permet d’ouvrir le champ des possibilités, cette ouverture sur le magique inexplicable m’a stimulé tout le long du processus d’écriture.

BA: Your central character, Jack, is the son of a prostitute. We learn nothing of his father. The only parent he knows is Dr. Madeleine. Tell us about her and the cuckoo-clock heart.

MM: This small cuckoo clock that replaces Jack’s heart is a metaphor for the character’s brittleness and, in my opinion, a good tool to express the wonder and the cruelty of the passion of love. It also raises the question about being different and unique. It is a tender tale with an “integrated countdown.” I like the idea that the character risks his life at each strong emotion; the clock concept was my way to link my two main themes, the passion of love and our relationship to those who are different.

Cette petite horloge à coucou qui remplace le cœur de Jack est la métaphore de la fragilité du personnage et à mon avis, un bon outil pour dire le merveilleux et la cruauté de la passion amoureuse. Elle permet également d’engager la question du rapport à la différence et de tendre le récit avec le côté «compte à rebours intégré». J’aime l’idée que le personnage risque sa vie à la moindre émotion forte, le concept de l’horloge me permet donc de lier mes deux thèmes principaux, passion amoureuse et rapport à la différence.

BA: After his flight from Scotland, Jack befriends Georges Melies, a character apparently based on the pioneer of motion pictures. Why involve Melies in this way? What does he bring to Jack’s life?

MM: Because Méliès is the symbol of playful tinkering. He is a professional magician and a fond practitioner of magic in the noblest sense, the ideal companion for Jack, a shot of “vitamin C” for his voyage of initiation. He is a “love doctor” who can cure a broken heart, and this aspect of his character allows a strong connection with the personal quest of our main character. Like all the secondary characters, he is a mirror that reflects the different character traits of Jack. With George at his side, Jack is able to learn and unlearn the best and the worse.

Parce que Méliès est le symbole de l’inventivité bricolée, ludique. C’est un magicien professionnel et un «amateur» de magie au sens noble, autant dire le compagnon idéal de jack, de la vitamine C pour son voyage initiatique. Son côté «docteur love» au cœur brisée permet de connecter très fort avec la quête du personnage principal, c’est un miroir comme tous les personnages secondaires de cette histoire, il reflète à sa manière les différents traits de caractère de jack, qui apprends-et dés apprends- pour le meilleur et pour le pire à leur côtés.

BA: Jack embarks in that incredible and extraordinary journey when he will cross paths with a fabulous selection of characters. And, ultimately, Jack will learn a great deal about life and love. One of the most fascinating encounters is the one between Jack and Jack the Ripper on the train. What brought this in?

MM: Jack the Ripper is written in our collective unconscious as a symbol of fear and danger. His narrative function is to frighten Jack so badly that he realizes that his heart can resist any strong emotion, contrary to the parameters established by his creator, Dr. Madeleine. What I found amusing is the fact that, in the course of discovering a father figure and seeking counsel about death, he finds satisfaction (or not) with a specialist in “love with the dead.”

Jack l’éventreur est inscrit dans l’inconscient collectif comme un symbole de la peur, du danger. Sa fonction narrative revient à effrayer jack tellement fort que cela le confortera dans l’idée que son cœur peux résister aux émotions fortes, contrairement aux trois lois énoncés par sa «créatrice «le Dr madeleine. Puis je trouvais amusant le fait que sa recherche de paternité et conseils sur la mort soit (in)satisfaite par un spécialiste de «l’amour avec les mortes»

BA: Acacia, Jack’s beloved, comes from Andalusia, where Jack and Melies ultimately find her in their quest. Why Andalusia? What does it represent for the two lovers?

MM: It is her country of origin, but also, to Europeans, it represents a mini Death Valley, our “not so Far West” and its phantoms from the Sergio Leone spaghetti westerns, a land of adventurous fantasies, a tinted developer’s bath in which the characters flourish.

C’est le pays d’origine de Miss acacia qui plus est, c’est notre mini Death Valley à nous! Notre «not So Far West» et ses fantômes de film Sergio Léone sauce don Quichotte, terre de fantasmes aventureux, bain révélateur rouge orange dans lequel se révèlent les personnages.

BA: Young men with eyes gouged out, prostitutes with prosthetic legs, boys with cuckoo-clock hearts — your fictional world is populated by the damaged and the grotesque. Please talk about that.

MM: I like the idea that the secondary characters are not just decorative or anecdotal. I like the idea that they are connected to the whole and to the two principal themes of the book. They are lost in their tender and twisted theories of love.

J’aime l’idée que les personnages secondaires ne soit pas seulement décoratifs ou anecdotiques, j’aime l’idée qu’ils soient connecté au dispositif, soit les deux thèmes principaux du livre (voir plus haut). Ce sont des paumés de l’amour aux théories tendres et tordues.

BA: Is it a fair statement to consider this book as a fairy tale with a grown-up twist, a bit dark and gothic?

MM: Yes, thank you very much.

Merci beaucoup.

BA: If you had one statement to describe your book, what would it be?

MM: I would say it is a tale of love both playful and somber with a pinch of the gothic and sauce of spaghetti western.

Je dirais que c’est un conte d’amour ludique et sombre avec une pincée de sel gothique, une sauce western spaghetti.

BA: You’re a musician. Does music influence your writing? Does music alter the reality of your fiction?

MM: Music, literature, and cinema share the same level of passion with me. All are interconnected and feed on each other. I found myself rewriting a scene after composing the music for it. Surprising atmospheric sensations would reveal themselves on contact with the composition. I love this possibility of transposition; it allows me to get some perspective and then leap back in.

La musique, la littérature et le cinéma ont toujours été au même niveau de passion chez moi. Tout s’inter connecte et se nourris. Il m’est arrivée de réécrire de scène après avoir composé la musique qui va avec, des sensations de climats surprenants se révèlent au contact de la composition. J’adore cette possibilité de transposition, ça donne du recul et cela permet de rebondir.

BA: You released a music CD of the same name, The Boy with the Cuckoo-Clock Heart, with your band, Dionysos. This album brings life to the story and each character. Did the CD come before or after the book?

MM: The story came first, then the desire to hear the beat of Jack’s cuckoo-clock heart, literally and figuratively. I started to record clocks in my home, then at an old clock shop that I heard about when I was doing research on a proposed DVD on the French illusionist, Robert-Houdin. The work with the band in the studio and on stage helped considerably with the writing of the book.

L’histoire est venue en premier, puis l’envie «d’entendre» battre l’horloge-cœur de Jack, au sens propre comme au sens figuré. J’ai commencé par enregistrer des horloges chez moi, puis chez un horloger ancien dont j’avais entendu parler lors de mes recherches sur un dvd à propos de l’illusionniste Robert-Houdin. Le travail avec le groupe, sur disque comme sur scène, m’a considérablement nourri pour l’écriture du livre.

BA: You are about to co-direct with Stephane Berla the animated feature-film adaptation. Luc Besson is set to produce. Do you have any information to share on this upcoming movie?

MM: I wrote the script, and the directing work is in progress. We are currently modeling the principal characters and the settings; the actual animation starts in two months. I am learning many things.

J’ai écrit le script et le travail de réalisation est en cours, nous sommes actuellement en pleine modélisation des personnages principaux et des décors, l’animation à proprement parlé commence dans deux mois. J’apprends beaucoup de choses.

BA: Can you please talk about your commitment to fight against illiteracy in France?

MM: For me, a book is your best friend, an inexpensive ticket to all possible worlds, right from your bed. It is access to dreams for everyone, except those who do not know how to read. With Dionysos, we have an ongoing project to sell a CD of unpublished songs with all profits going to fight illiteracy. I created a collegiate anthology of novellas also for this cause. I also sponsored and led the “First Read” Award with the retail bookstore chain FNAC, which consists of children voting for their favorite book. This project allowed me to meet students in different schools and to share the pleasure of reading beyond the school setting.

Pour moi, le livre est l’ami suprême, le ticket de voyage pas cher vers tous les mondes univers possibles, directement de son lit. C’est l’accès au rêve pour tous...tous sauf ceux qui n’ont pas la chance de savoir lire. Avec Dionysos, nous avons mené un projet consistant à vendre un cd de chansons inédites toutes au profit d’association qui luttent contre l’illettrisme. Je monte également un projet collégial de recueil de nouvelles pour prolonger cette action. J’ai également présidé le prix «première lecture» avec la FNAC, consistant à faire élire par les enfants leur livre préféré. Ce projet m’as permis de rencontrer des élèves dans les milieux scolaires et de parler des plaisirs de la lecture au delà du contexte purement «scolaire»

BA: What would you like to say to everyone who listens to your book?

MM: Put on your jammies, grab a snack and a drink, wrap yourself tightly in your own arms, and let yourself go with the magnificent storytelling of Jim Dale. Bon voyage!

Mettez-vous en pyjama, Prenez de quoi grignoter et vous désaltérer, emmitouflez-vous de toutes vos forces dans vos propres bras et laissez-vous aller à la magnifique voix de conteur de Jim Dale! Bon voyage...

HOME  CDS  MP3-CDS  NEW RELEASES  ABOUT US  CART
OVERSTOCK SALE  EDIT ACCOUNT  CATEGORIES  RETURN TO WELCOME SCREEN
SITE MAP  LINKS  FAMILY FRIENDLY  CONTACT US  EMPLOYMENT OPPORTUNITY